Conference Program

Community Interpretation as a Profession
Information Session
Presented by Rosa Carrillo and Dr. Cecilia Castillo


Participants will get acquainted with this relatively new field of community interpreting, and learn about requirements and job possibilities it offers to its practitioners.  In this session, the presenters will discuss the roles of the Multicultural Community Service (MCS), and the Office on Latino Affairs (OLA) in the training and the support of new and experienced community interpreters.  Participants will also receive information on the importance of the DC 2004 Language Access Law in the District of Columbia, and the impact that the work of community interpreters has in it.
 

A First Practical Approach to Note Taking

Presented by Iciar Gomez

During this session, participants will be provided with hands on training to develop their note taking skills in order to increase the accuracy of their consecutive interpretation. Participants will be engaged in exercises to develop their short term memory and will be asked to interpret excerpts from real life situations using their note taking skills.
 

Continuing Professional Development for Community Interpreters

Presented by Holly Mikkelson

This workshop will acquaint interpreters with the resources they need to prepare for complex or unusual interpreting assignments, and will provide practical tips for preparation. We will also discuss possibilities for professional advancement through certification and continuing education. The session will be interactive and will feature scenarios for role-playing and small-group discussion.

 

Current Interpreting Challenges and Strategies

Presented by James Nolan

James Nolan talking points:

♦ Pursuing conference interpreting training and career: what an interpreter should know about this type of interpretation

♦ Complex Syntax/Compression, a challenge faced not only in conference interpretation but also to convey a high-register message to a lower-register audience

♦ Approaches to dealing with “untranslatability”

♦ When and how to translate humor

♦ Using note-taking to record multiple details

♦ When source information is not available in advance, how interpreters should deal with translation of quotations or other speaker’s presentation


 

joomla template